古典曲検索

春の宮
[ハルノミヤ]

ジャンル 地唄・箏曲
箏組歌
中許(中組)
別名 三つの曲・おもひの曲
作曲者 石塚検校?三橋検校?
調弦 第一・二歌は 平調子
第三・四歌は 中空調子
第五・六歌は 二重中空調子
一 はるかぜき ひら露井ろせいももはな
  なかばならざるみやまえ つきかつら影高かげたか

二 雲井くもいそら君愛きみめづる 姿優すがたやさしき舞姫まいひめ
  さむきとてめぐふ はなにしきたもとかな

三 しずけきみやまどうち あやなくはなかお
  うらみもながはるに きもやらぬ玉簾たますだれ

四 ななめにことをいだきつつ つきむかへばおぼろなる
  かげさへやがて木隠こがくれて 一人情ひとりつれなき夜半よわとこ

五 いけ芙蓉ふようおよびなき ひとたもとわた
  かぜかおりはなかなかに はなよりもなほこうばしき

六 きみなさけわすられぬ てぬおうぎあき
  かたむつきもすがら 行幸みゆきつぞはかなき
訳詞 1.春の夜の間にあたたかな風が吹いて、家の傍らの桃の花がほころびた。その花がまだ盛り半ばに達していない未央宮の前に、月影が高くさしている

2.宮中の月の前で舞う舞姫の優しい姿を帝がめでて、夜は寒かろうと錦の衣服を下賜されたが、その花のような錦の袂が一段と美しさを増している

3.人も少ない西宮なので静かな春の夜に、わけもなくたくさんの花がしめやかに香ってくる。しかし、花を見ると寵を奪っていった女のことが恨みに思われて、長い春の夜を御簾も巻き上げられずに悶々としている

4.琴を引き寄せて弾きながら月を見ると朧月で、帝の宮殿も木々にさえぎられて見えず、その月さえもやがて木々の間に隠れてしまうように、帝もいらっしゃらず、一人寝の夜を寂しく過ごしている

5.班女が池のほとりの宮殿に立っていると、美しい蓮の花でさえ及ばないほど美しく、彼女の袂に吹き渡る風は、花の香よりも香ばしい匂いを運ぶ

6.寵愛されていた昔が忘れられず、秋になっても扇を捨てないように、帝の愛を奪った女を恨めしく思いながらも、秋の月が傾くまで夜通し、帝のお出でを空しく待っている
一覧に戻る